Programme description
Unikalne w skali kraju studia drugiego stopnia. Kierunek adresowany jest do absolwentów studiów pierwszego stopnia (licencjackich) wszystkich kierunków (nawet takich, które nie miały nic wspólnego z kształceniem językowym), którzy legitymują się znajomością języków obcych na odpowiednim poziomie. Studia te mają na celu przygotowanie wysokiej klasy tłumaczy ustnych (konferencyjnych, symultanicznych, konsekutywnych i środowiskowych). Przeznaczone są także dla osób, które chcą podjąć pracę, tam gdzie niezbędne jest płynne posługiwanie się kilkoma językami obcymi, w mowie i w piśmie, co obecnie nazywa się „przemysłem językowym”.
W programie przewidziano również zajęcia z tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych prawniczych, naukowych, technicznych, medycznych czy multimedialnych.
Kształcenie jest prowadzone przez wysokiej klasy nauczycieli akademickich Wydziału Neofilologii UAM, ale również przez praktykujących tłumaczy kabinowych, w tym również akredytowanych tłumaczy Komisji Europejskiej.
Ten kierunek studiów znajduje się pod opieką Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych UE. Jest też członkiem CIUTI (Międzynarodowej Organizacji zrzeszającej uniwersyteckie instytuty / szkoły kształcenia tłumaczy pisemnych i ustnych).
Kompetencje tłumaczy nabywane są w trzech językach roboczych z czterech do wyboru:
- polski,
- angielski,
- francuski,
- niemiecki.
Znajomość wybranej kombinacji języków jest weryfikowana częściowo w oparciu o posiadane dyplomy, a częściowo podczas rozmowy kwalifikacyjnej.
Example of courses
- Wprowadzenie do strategii tłumaczeniowych
- Tłumaczenie jako zawód
- Wiedza o instytucjach europejskich i międzynarodowych
- Nowe technologie w tłumaczeniu konferencyjnym
- Tłumaczenie a vista
- Tłumaczenie środowiskowe
- Wstęp do tłumaczenia ustnego – występowanie publiczne
- Notacja dla tłumaczy konferencyjnych
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne
Graduate competencies
W czasie nauki studenci uczestniczą w wielu specjalistycznych ćwiczeniach w specjalnych kabinach, w zainscenizowanych konferencjach, naradach, czy spotkaniach. Uczą się występowania publicznego, a także poznają specjalistyczną terminologię.
W toku studiów przewidziano wyjazd lub wirtualny pobyt studyjny w Komisji Europejskiej i w Parlamencie Europejskim, aby zapoznać studentów z pracą tłumaczy w kabinie polskiej. Zaplanowano również różnego typu warsztaty i praktyki zawodowe w instytucjach i firmach krajowych i międzynarodowych, a także spotkania z praktykującymi tłumaczami konferencyjnymi.
Career prospects
Praca tłumacza lub organizatora komunikacji wielojęzycznej:
- w międzynarodowych korporacjach,
- w administracji centralnej i samorządowej,
- w instytucjach unijnych,
- w mediach,
- w wydawnictwach.