Opis kierunku
Dwuletnie studia II stopnia zostały zaprojektowane jako kontynuacja studiów licencjackich, umożliwiająca dalsze poszerzanie kompetencji sinologicznych. Profil studiów jest zogniskowany na treściach rozwijających umiejętności tłumaczeniowe, jednak osoby niezainteresowane tym zawodem także mogą rozwijać się w innych, wybranych przez siebie kierunkach. Wśród osób przyjmowanych na studia są absolwenci nie tylko sinologii na poziomie licencjatu, ale także innych kierunków pokrewnych.
Program studiów obejmuje 915 godzin zajęciowych, realizowanych przez polską i chińską kadrę dydaktyczną. Poza uczestnictwem w zajęciach z praktycznej nauki języka chińskiego, obejmującej kompozycję tekstu i konwersacje, studenci doskonalą umiejętności translatorskie w ramach lektury i przekładu tekstów literackich, specjalistycznych oraz użytkowych. Pogłębiają też swoją znajomość języka chińskiego klasycznego, wiedzę dotyczącą kultury chińskiej, a także językowych aspektów przekładu. Ofertę przedmiotów dopełnia przekład ustny z użyciem kabin – okazja do wstępnego zaznajomienia się ze specyfiką tłumaczenia symultanicznego. Studenci już na pierwszym roku wybierają seminarium, na którym przygotowują się do napisania pracy dyplomowej.
W zależności od dostępności i charakteru aktualnej oferty stypendialnej wielu studentów wyjeżdża na roczną lub półroczną naukę w Chinach. Popularne są także oferty uczestnictwa w organizowanych przez chińskie instytucje zajęciach online.
Wybrane przedmioty
- Praktyczna nauka języka chińskiego — konwersacje
- Praktyczna nauka języka chińskiego — kompozycja tekstu
- Lektura i przekład chińskich tekstów literackich
- Lektura i przekład chińskich tekstów specjalistycznych
- Językowe aspekty przekładu
- Przekład ustny z użyciem kabin
- Język chiński klasyczny
- Kultura chińska
Kompetencje absolwenta
- Umiejętność swobodnej komunikacji w języku chińskim w mowie i w piśmie.
- Pogłębiona wiedza na temat kultury chińskiej i realiów życia w Chinach.
- Umiejętność analizy i interpretacji tekstów klasycznych.
- Wysokie kompetencje w zakresie tłumaczeń tekstów literackich, specjalistycznych i użytkowych.
- Wysokie kompetencje interkulturowe.
Perspektywy zawodowe
- Biura tłumaczeń, wydawnictwa
- Szkoły językowe
- Instytucje kultury, media prowadzące działalność na rynku chińskim lub z nim współpracujące
- Placówki dyplomatyczne, organy administracji państwowej i samorządowej
- Przedsiębiorstwa polskie i zagraniczne prowadzące działalność gospodarczą na terenie Chin lub współpracujące z chińskimi partnerami